«Я куплет допою»: поэтический вечер памяти В. Высоцкого на Мальте
«Соглашайся хотя бы на рай в шалаше, если терем с дворцом кто-то занял…» (Accetta mqar genna fl-gharix jekk it-torri u l-palazz hadhom xi hadd). Впервые в истории эти и другие строки, принадлежащие перу Владимира Высоцкого, переведены на мальтийский язык.
Это стало возможно благодаря русско-мальтийской поэтессе Яне Псайла, известному на Мальте и за ее пределами автору русско-мальтийских и мальтийско-русских разговорников, участнице международного проекта переводов поэзии Владимира Высоцкого на 157 языков.
19 февраля стихи и песни легендарного российского барда в интерпретации Яны Псайлы прозвучали в стенах Российского центра науки и культуры на творческом вечере, посвященном 80-летию композитора и поэта.
Гостями мероприятия стали члены Союза поэтов Мальты, известные актеры, переводчики, а также слушатели курсов русского языка как иностранного.
Яна Псайла открыла вечер рассказом о биографии Владимира Высоцкого, а основной частью программы стал просмотр видеороликов с песнями в исполнении Высоцкого, на которые Яна читала свои переводы. «Он не вернулся из боя» (Hu Ma Giex Mit-Taqbida), «Кони привередливые» (Zwiemel Kapriccuzi), «Лирическая» (Kanzunetta Lirika), «Корабли», «Песня о друге» (Kanzunetta Dwar Habib), «Песня о Земле» (Kanzunetta Dwar L-Art)— все эти с детства знакомые нам стихотворения встречали самую доброжелательную реакцию мальтийских гостей, награждавших овациями каждую песню и каждое выступление переводчицы. Более того, и после знакомства с творчеством Высоцкого последовало немало вопросов от явно заинтересованных мальтийских гостей, а один из них, Джузеппе Шкембри, рассказал, что ему довелось быть в Москве именно в те дни, когда похороны всенародно любимого певца совпали с открытием Олимпиады-80...
Яна Псайла
Поэт-переводчик
Интерес у мальтийцев к русской поэзии, несомненно, есть. Я в этом убедилась, увидев многочисленную публику на вечере.
Среди гостей были исполнительный председатель Национального книжного совета Марк Камиллери (Mark Camilleri) c коллегой Джоном Греком (John Grech), выпускником российского вуза.
Пришли послушать поэзию Владимира Высоцкого широко известные актеры театра и кино Мальты супруги Рина Камиллери (Rina Camilleri) и Майкл Камиллери (Michael Camilleri).
Посетил этот вечер и легендарный поэт и писатель Мальты Виктор Фенек (Victor Fenech). Он считается одним из наиболее заслуженных деятелей периода подъема литературы на Мальте, который приходится на вторую половину 1960-х годов, является основоположником нового жанра в мальтийской литературе — поэтической прозы. Вечер ему очень понравился. Он поблагодарил меня за знакомство с творчеством такого великого русского поэта, как Владимир Высоцкий, о котором до этого ничего не знал, и обратился ко мне с просьбой познакомить его с другими произведениями Высоцкого в переводе на мальтийский язык.
Судя по вопросам и комментариям зрителей, в зале ощущалось очень позитивное отношение к материалу, представленному на вечере, была дана высокая оценка творчеству В. Высоцкого и желание получить больше информации о личности и деятельности поэта. Думаю, что ключевую роль здесь, конечно же, сыграло знакомство мальтийцев со стихотворениями нашего барда на их родном языке.
Метки статьи:
Владимир Высоцкий • Российский центр науки и культуры на Мальте • Соотечественники МальтыЧитайте также:
Елизавета Лобанова: «Органисту обязательно нужно путешествовать»
21 декабря 2020
Один из самых больших органов Мальты (1330 труб) не так давно появился в церкви святой Терезы в Коспикуа. У него особая история: он был собран из двух органов. Уникальная работа по реставрации инструмента принадлежит мастеру Роберту Бухагиару. Выпускница Санкт-Петербургской консерватории, студентка Высшей музыкальной школы Лозанны Елизавета Лобанова, 28 ноября 2020 года первой дала концерт на отреставрированном инструменте.
На Мальте появилось русскоязычное видеошоу
01 февраля 2021
Гениальные идеи рождаются по-разному. Кому-то снится таблица, кому-то падает яблоко на голову, а кто-то проводит прямой эфир из караоке, и он становится началом видеопроекта, который так давно ждали на Мальте. «Пока на карантине... В гостях у друзей!» — название видеопрограммы, инициаторами и ведущими которой стали владелец караоке-клуба Дильшат Ахметов, руководитель компании «Принтаграм» Эдуард Мартиросян и менеджер проектов Европейского Фонда Поддержки Культуры Анастасия Варда.
Константин Орбелян: «В жизни должно быть место и шутке, и игре…»
26 июля 2017
Говорить о Константине Орбеляне только как о пианисте, или дирижере, или продюсере, или худруке ереванского Театра оперы и балета – значит упустить огромную часть его творческой биографии, в которой – многочисленные проекты мирового уровня. Он всегда в деле и в любви к этому делу. А на лице неизменно — улыбка, спокойствие и взгляд человека, который, кажется, с первой минуты все о тебе знает.
Эфемериды и прочие эфемерные тела
27 июня 2018
Есть пианисты, а есть Григорий Соколов. Писать о нем что бы то ни было — занятие лишнее, ненужное; все равно что насаживать ангела на булавочную головку или водить ручкой по двум безмозглым полушариям, Западу и Востоку, воображая одиссею наяву.