Памяти Оливера Фриджиери
Мир народа, мир нации. Мы говорим о «картине мира» народа, когда обсуждаем условия создания произведений творцами той или иной страны. И добавляем — «его художественная картина мира», — анализируя творчество конкретного писателя или поэта. И чем больше масштаб личности творца, тем сложнее и важнее разобраться в нюансах жизни и деятельности создателя произведений.
Замечательно, когда на помощь нам приходит тот, кто сумел глубоко проникнуть в сущность личности автора, досконально разобравшись в особенностях жизни человека и его творчества.
Профессор Оливер Фриджиери стал моим научным руководителем, когда я работала над переводом произведений национального поэта Мальты Дона Карма Псайлы. Результаты фундаментального исследования жизни и творчества Дона Карма опубликованы ученым в 11 книгах и многочисленных статьях.
Профессор Оливер Фриджиери был личностью большого масштаба, разносторонне талантливым человеком, сферы деятельности которого удивительно разнообразны. Он был и выдающимся ученым-философом с мировым именем, и литературным критиком, и драматургом, и писателем, и поэтом, и активным общественным деятелем.
Готовясь к работе над переводом произведений Дона Карма, я взяла в библиотеке книгу стихов самого Оливера Фриджиери «Оливер Фриджиери. Сборник стихотворений» (Oliver Friggieri. Il-Poeżiji Miġbura). В ней есть разные произведения: от свойственных философскому увлечению ученого экзистенциальных стихов, таких как «Твои жесткие пальцы пронзают меня» (“Subgħajk Xirfin Jinfduni”) или «Я вхожу в твои молчания» (“Nidħol fis-Silenzji Tiegħek”), до эстетических размышлений (повторяя его же определение одной из тем творчества Дона Карма) — «Стебель с шипами» (“U l-Friegħi Imxewkin”).
Главный вывод состоит в том, что поэзия Оливера Фриджиери и Дона Карма глубоко созвучны концептуально. Например, поэма Дона Карма «Эго и за его пределами» (“Il-Jien u lil Hinn Minnu”) и поэма «Плач рощи» (“Il-Bikja tal-Masġar”) Оливера Фриджиери. В них оба поэта поднимают вечные вопросы мироздания, таинства существования природы и человека.
В процессе работы над переводом произведений Дона Карма возникали вопросы о трактовке той или иной строки поэта: как лучше понять мысль, заложенную в ней? Я очень надеялась, что лучшему пониманию поможет профессор Фриджиери. Он приглашал меня прийти в любое время к нему в университет, побеседовать. Я готовилась к встрече, формулировала вопросы по творчеству Дона Карма, в процессе перевода выписывала строки из стихотворений для обсуждения. Увы, состояние его здоровья не позволило этой встрече состояться. 21 ноября 2020 года он ушел из жизни.
Надеюсь, что мне удалось достаточно близко передать художественную картину мира Дона Карма русскому читателю. Теперь, обладая определенным представлением о поэзии Дона Карма и Оливера Фриджиери, я могу с убежденностью сказать, что Оливер Фриджиери в своем поэтическом творчестве является достойнейшим последователем великого поэта Мальты Дона Карма Псайлы, продолжателем его дела в становлении и развитии национальных традиций в искусстве.
Память о профессоре Оливере Фриджиери навсегда останется в моем сердце.
Лингвист, поэтесса, переводчик.
Проживает на Мальте с 2004 года. Член Общества поэтов Мальты, член Академии мальтийского языка. Автор первых русско-мальтийского и мальтийско-русского разговорников (2014). Автор сборника стихов на мальтийском языке «Любовь Полярной звезды» (2014). Перевела на мальтийский язык ряд произведений М. Ю. Лермонтова, Е. А. Евтушенко, В. С. Высоцкого.
Я ВХОЖУ В ТВОИ
МОЛЧАНИЯ
Приоткрываются окна твоих молчаний,
Босой, вхожу я тихо, чтобы осмотреться,
С изумлением, как мальчишка,
что не знает жизни.
И с уст моих срываются слова,
тяжелые, как камни,
Что падают на землю, а ты их собираешь.
Я вглядываюсь в молчан ия мрачные твои,
Монастыри отяжеленных думами ночей,
Где бессонная душа встает и блуждает.
Сомнения шуршат, словно
травяной ковер,
С каждым шагом приминаемый,
покуда не родится
Вопрос в недрах ноющего рассудка.
Это закон природы: есть родовые муки,
И есть в любви Голгофа.
Я изучаю пристально
молчаний твоих углы
Словно отшельник,
что приветствует только звезды,
И открывает свое запертое сердце
лишь одной луне.
© Перевод Я.В. Псайлы, 2020
В ресторане / Fir-ristorant [фир-рестора́нт]
Просьбы / Talbiet [тальби́ет]
|
Слова и фразы |
Написание |
Произношение |
|
Принесите мне еще..., пожалуйста |
Ġibli iktar ... jekk jogħġbok. |
джи́бли и́ктар... йек ё́чбок |
|
Можете принести, пожалуйста, ...? |
Tista’ ġġibli ... jekk jogħġbok? |
ты́ста джи́бли...йек ё́чбок |
|
• хлеб |
ħobż |
хопс |
|
• масло |
butir |
бути́р |
|
• соль |
melħ |
мельх |
|
• перец |
bżar |
бзар |
|
• уксус |
ħall |
халль |
|
• оливковое масло |
żejt taż-żebbuġa |
зэ́йт таз-зэббу́джа |
|
• сахар |
zokkor |
цо́ккор |
|
• майонез |
mayonnaise |
майонэ́з |
|
• горчицу |
mustarda |
муста́рда |
|
• кетчуп |
ketchup |
ке́чап |
|
• зубочистки |
toothpicks/stikkadentijiet |
ту́тпикс/стиккадентийи́ет |
|
• салфетку |
sarvetta |
сарвэ́тта |
|
• пепельницу |
extrej/rmidiera |
э́штрэй/ирмиди́эра |
|
• нож |
sikkina |
сикки́на |
|
• вилку |
furketta |
фурке́тта |
|
• ложку |
imgħarfa |
има́рфа |
|
• стакан |
tazza |
та́цца |
|
• чашку |
kikkra |
ки́кра |
|
• чайную ложку |
kuċċarina |
куччари́на |
|
• тарелку |
platt |
платт |
|
• блюдце |
plattina |
платти́на |
|
• детский стульчик |
highchair |
ха́йчэар |
|
Что-нибудь еще? |
Xi ħaġa oħra? |
ши ха́джа о́хра |
|
Это все, спасибо! |
Le, grazzi |
ле гра́цци |
Заказ напитков / L-ordni tax-xorb [л-о́рдни таш-шо́рп]
|
Слова и фразы |
Написание |
Произношение |
|
Принесите мне, пожалуйста... |
Ġibli, jekk jogħġbok ... |
джи́бли йек ё́чбок |
|
• фужер/бутылку/графин вина |
tazza/flixkun/buqar inbid |
та́цца/флишку́н |
|
• большую бутылку воды |
flixkun ilma kbir |
флишку́н и́льма кбир |
|
• маленькую бутылку воды |
flixkun ilma żgħir |
флишку́н и́льма за́йр |
|
• стакан воды |
tazza ilma |
та́цца и́льма |
|
• безалкогольный напиток |
soft drink |
софт дри́ньк |
|
• пиво |
birra |
би́рра |
|
• сок |
ġjus/meraq tal-frott |
джьюс/мэ́ра' таль-фро́тт |
|
• со льдом/ |
bis-silġ/mingħajr silġ |
бис-си́льдж/мина́йр си́льдж |
|
• горячий |
ċikkulata sħuna |
чиккула́та сху́на |
|
• чай/кофе |
té/kafé |
тэ/кафэ́ |
|
• черный/с молоком |
iswed/bil-ħalib |
и́свэд/биль-ха́либ |
|
• молочный коктейль |
milkshake/ruġġataħalib |
ми́лкшэйк/руджатахали́б |
Заказ десерта / L-ordni tad-deżerta [л-о́рдни тад-дезе́рта]
|
Слова и фразы |
Написание |
Произношение |
|
Принесите меню десерта, пожалуйста |
Ġibli l-menù tad-deżerta, jekk jogħġbok |
джи́бли ль-ме́ньйю тад-дезе́рта |
|
Я возьму ...... |
Ħa nieħu... |
ха ни́еху |
|
• шоколадное мороженое |
ġelat taċ-ċikkulata |
джела́т |
|
• клубничное мороженое |
ġelat tal-frawli |
джела́т |
|
• ванильное мороженое |
ġelat tal-vanilla |
джела́т |
|
• мятное мороженое |
ġelat tal-menta |
джела́т |
|
• вишневое мороженое |
ġelat taċ-ċirasa |
джела́т |
|
• банановое мороженое |
ġelat tal-banana |
джела́т |
|
• кофейное мороженое |
ġelat tal-kafé |
джела́т |
|
• кусок торта |
biċċa gatò |
би́чча гато́ |
|
• пирожное |
pasta |
па́ста |
Читайте также:
Российские спортсмены на пьедестале Malta Dance Sport Cup 2019
27 февраля 2019
Невероятно красивые пары, демонстрирующие отточенные движения; ряд призовых кубков, ожидающих своих победителей… Удивительная возможность погрузиться в атмосферу спортивного танца на Мальте оказалась доступной его поклонникам в феврале.
Валерий Пясецкий: «Каждый выбирает свою судьбу»
15 мая 2017
Об образовании, конкурсах, Денисе Мацуеве и трудностях профессии музыканта
Как поддержать себя в эпоху перемен
27 декабря 2021
Изменения — всегда стресс. Даже позитивные перемены, такие как свадьба, повышение по работе или отпуск, привносят долю напряжения. Что уж говорить о непрошенных потрясениях.
Александр Соколов Ректор Московской государственной консерватории имени П. И. Чайковского
12 июня 2018
"Международный конкурс пианистов на Мальте - событие значительное"
Приобретайте полную версию разговорника у автора: