Последний поэт Золотого века поэзии России (Окончание. Начало см. в №11)

Федор Тютчев не был примерным семьянином. Как отмечают исследователи жизни и творчества поэта, греховные страсти часто порабощали Тютчева. Одно из событий даже послужило причиной увольнения поэта с дипломатической службы и лишения звания камергера.
В течение нескольких лет Тютчев оставался в Германии, в 1844 г. вернулся в Россию. С 1843 г. выступал со статьями панславистского характера. Политические взгляды Тютчева вызвали одобрение императора Николая I. Автору было возвращено звание камергера, в 1848 г. он получил должность при Министерстве иностранных дел в Санкт-Петербурге, в 1858 г. был назначен председателем Комитета иностранной цензуры.
В Петербурге Тютчев сразу же стал заметной фигурой общественной и литературной жизни. Современники отмечали его блестящий ум, юмор, талант собеседника. Его эпиграммы, остроты и афоризмы были у всех на слуху. К этому времени, по мнению исследователей, относится и подъем поэтического творчества Тютчева.
В 1850 г. в журнале «Современник» была воспроизведена подборка его стихов, некогда опубликованных Пушкиным, и напечатана статья Некрасова, в которой последний причислил эти стихи к блестящим явлениям русской поэзии и поставил Тютчева в один ряд с Пушкиным и Лермонтовым.
В 1854 г. в приложении к «Современнику» было опубликовано 92 стихотворения Тютчева, а затем, по инициативе Тургенева, был издан первый поэтический сборник Федора Ивановича. Славу Тютчева подтвердили многие его современники, в том числе Тургенев и Фет. Лев Толстой называл Тютчева «одним из тех несчастных людей, которые неизмеримо выше толпы, среди которой живут, и потому всегда одиноки».
Можно согласиться с Л. Кирилловой, которая замечает, что «Тютчев кажется слишком знакомым (с его стихами каждый встречался с самого детства), а оттого — слишком простым. […] И эта кажущаяся простота мешает вчитаться. Но, не вчитавшись — не понять истинной глубины. Не поняв глубины — не почувствовать гениальности, а не почувствовав гениальности — легко пройти мимо. Позвольте себе заново открыть Тютчева».
Литературоведы пришли к выводу, что философские стихи и шедевры любовной лирики Федора Тютчева завершают Золотой век русской поэзии, но наши воспоминания о представителях периода расцвета русской культуры, переводы их произведений на мальтийский язык на этом не заканчиваются.
Я ВСТРЕТИЛ ВАС —
И ВСЕ БЫЛОЕ…
K.B.
Я встретил вас — и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое —
И сердцу стало так тепло…
Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас, —
Так, весь обвеян дуновеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты…
Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне, —
И вот — слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне…
Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь, —
И то же в вас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!
Федор Тютчев, 1870
RAJT LILEK — U DAK
LI KIEN FIL-PASSAT…
K.B.
Rajt lilek — u dak li kien fil-passat
Reġa’ ħa l-ħajja f’qalb għajjiena,
Ftakkart f’dawk tad-deheb l-eta`,
Ħassejt ġo qalbi tant serenita`…
L-istess bħal meta tidħol sew il-ħarifa
Ikun hemm ġranet, tkun hemm siegħa
Meta xi ħaġa f’qlubna tqum mir-raqda dik ħafifa
Għax fl-arja donnha tkun tinħass mill-ġdid ’r-rebbiegħa.
Hekk jien, qisni ïmdawwar bin-nifs ta’ dak iż-żmien
Meta jirrenja kien bis-sħiħ ġo qalbi s-sliem
Qiegħed nosserva dak il-wiċċ sabiħ b’fattizzi tant ħelwin
Bl-ammirazzjoni u t-tpaxxija għalkollox minsijin…
Donnhom għaddew sekli sħaħ minn mindu rajt għajnejk,
Qisni fil-ħolm qiegħed inħares lejk
U qed tiżdied f’qalbi tal-ħsejjes geġwiġija
Li qatt ma siktu ġo fija…
Hawn it-tifkiriet ta’ kemm-il ġrajja,
Terġa’ titkellem bdiet il-ħajja,
L-istess sbuħija li tagħmik,
L-istess imħabba nħoss għalik!…
© Yana Psaila. Traduzzjoni, 2017
Прослушать это стихотворение
на мальтийском языке можно по ссылке:
www.youtube.com/watch?v=Nsm8W3JmSlc
Метки статьи:
Биографии творцов • Деятели Мальты • Изучаем мальтийский язык • Искусство на Мальте • Литературные страницы • Люди среди нас • Мальтийский язык • Яна Псайла • Тайны мальтийского языка • Соотечественники Мальты • Русская литератураЧитайте также:
По-молодежному!
27 июня 2018

Каждый уровень этой музыки взаимодействует с чем-то в сознании аудитории, творит в нем метаморфозы, побуждает вслушиваться и считывать закодированную во всякой мелодичной фразе информацию (неслучайно автор описываемой музыки является выдающимся математиком)
Тайны мальтийского языка
15 июня 2017

Мы открываем новую рубрику, в которой читатель сможет получить представление о мальтийском языке на основе Русско-мальтийского разговорника.
Братья Ахназарян о Мальте, музыке и море...
29 июня 2018

30 апреля на сцене Средиземноморского конференц-центра совместно с Государственным Симфоническим оркестром Армении выступили братья Нарек и Тигран Ахназарян. Перед концертом они поделились своими впечатлениями о Мальтийском международном музыкальном фестивале с нашим корреспондентом.
Неравнодушные к природе: защита птиц на Мальте
24 декабря 2021

На Мальту я приехала после двух лет учебы в Китае — очень соскучилась по солнцу и европейскому образу жизни. Здесь прекрасно, однако, воспринимая страну во многом через призму своей деятельности, я поняла, что есть моменты, требующие внимания.
Н — значит Нетворкинг
21 сентября 2017

Чтобы считать вечеринку удавшейся, мало вкусного угощения. Людям нужно с удовольствием и, в идеале, с пользой общаться друг с другом. Наверняка вы слышали это модное слово — «нетворкинг»...
Елена Дегенхардт: Когда я пишу море, то приближаюсь к пониманию времени
4 мая 2019

Есть люди, которых хочется рисовать, фотографировать и делать видеозарисовки о них, потому что одних только слов недостаточно для того, чтобы передать ту гармонию, которую они создают. Один из таких примеров — художница, член Европейской гильдии художников-пастелистов Елена Дегенхардт, известная многим на Мальте своими удивительными полотнами, на которых — море. О волнах времени и лабиринтах существования, о Байкале и Средиземноморье — в интервью с ней.