Современная мальтийская поэзия
Дорогие друзья, в этом номере мы продолжаем знакомиться с современной мальтийской поэзией. Сегодня у нас в гостях Иммануэль Мифсуд, который в своих стихах затрагивает проблему окружающей среды.
Иммануэль Мифсуд (Immanuel Mifsud) родился в Паоле в 1967 году. Имеет ученую степень доктора философии и преподает современную мальтийскую литературу в университете Мальты. Является автором многочисленных поэтических сборников, новелл и романов. Дважды лауреат национальной литературной премии в жанрах поэзии и дважды — прозы. В 2011 году он получил премию Европейского Союза в области литературы за книгу «Во имя отца (и сына)», которая переведена и опубликована на десяти языках. Последние по времени издания — сборники стихов «Пенелопа ждет» и «Рыба» — уже переведены на несколько языков, включая английский, греческий, арабский, словенский, сербский, хорватский и румынский. В 2013 году доктор Иммануэль Мифсуд удостоен ордена «За заслуги перед Республикой Мальта».
AQTA’ FJURA W IBNI KAMRA, JEW IĊ-ĊAJTA TAD-DOLLARU
Aqta’ fjura w ibni kamra; Aqla’ siġra w tella’ dar; Imxi metru, ibni villa; Tinkwetax … li sar sar.
Mur pass ieħor w ibni torri; Itla’ fl-għoli, miss is-sħab; Tinkwetax jekk sħaqt l-għelieqi, Kulma ħlejt kien naqra trab.
Dur mal-kosta, fittex rokna; Arma boathouse fuq il-blat; Anki ’l-baħar agħmel tiegħek U ħallik mill-pixxispad.
Tagħtix kas li l-baħar tiela’ — Itla’ fl-għoli anki int: Bnejt it-torri, itla’ fuqu, Ibda gawdi dak li ħdimt.
Issa isma’ x’qed jgħidulek: Ħdejn il-baħar tmurx fit-tul. Hemm ftit metri ħdejn il-villa, Li kont minnek nibni pool.
U jaqbillek tinsa l-baħar Għax mid-dehra tah tal-qamar: Tmurx fix-xemx u tmurx fid-dlam Għax imtela tilja bram.
Aqta’ fjura w ibni kamra. Jiena nifhem: ’tini widen; Meta mbagħad tkun lest minn kollox, Ħu nifs qawwi w mur indifen.
СОРВИ ЦВЕТОК И ХИЖИНУ ПОСТАВЬ ИЛИ ЗАБАВА ДОЛЛАРА
Сорви цветок и хижину поставь; Да дерево сруби, чтоб дом построить; Пройдись чуть-чуть и виллу возведи; А остальное не должно тебя нисколько беспокоить.
Шагни еще и возведи высотку; Да ввысь взберись, до облаков дотронься; И если смел поля — не беспокойся, Всего-то потерял земли щепотку.
По берегу пройдись, удобный уголок найди, Чтобы сарай для лодок на скале соорудить; Да море к рукам тоже прибери, До меченоса не должно тебе и дела быть.
Не замечай, что море повышается — Ты тоже высоко взберись: Построил башню, на нее и поднимись, Своей работой вдоволь насладись.
Прислушайся к тому, что говорят: Близ моря долго нежелательно гулять. И в метрах нескольких от виллы Бассейн бы я стал сооружать.
Про море лучше бы тебе вообще забыть, То, если посмотреть, — с ума сошло: Под солнцем, да и в темноте Медузами кишит оно.
Сорви цветок и хижину поставь. Я в этом понимаю — ты внимай; Ну а когда закончишь свое дело, То можешь глубоко вдохнуть и сгинуть смело.
Иммануэль Мифсуд (перевод Яны Псайлы, 2020)
Тайны мальтийского языка
В ресторане / Fir-ristorant [фир-рестора́нт]
Продолжаем общение на тему «Посещение ресторана»: выучим несколько фраз, которые помогут, если что-то пошло не так, и в ситуации, когда настало время попросить счет.
Оплата / Il-ħlas [иль-хла́с]
Слова и фразы | Написание | Произношение |
Принесите счет, пожалуйста | Agħmilli l-kont, jekk jogħġbok | ами́лли ль-конт йек ё́чбок |
Сделайте нам общий счет | Agħmlilna kont wieħed | ами́льна конт ви́эхэд |
Мы заплатим раздельно | Ħa nħallsu separatament | ха нха́лсу сепаратамэ́нт |
Думаю, здесь ошибка | Naħseb hawn xi żball | на́хсэб а́ун ши зба́ль |
Это за что? | Dan ta’ xiex? | дан та ши́шь |
Обслуживание включено в счет? | Is-servizz inkluż fil-kont? | ис-серви́ц инклю́з филь-ко́нт |
Сдачи не надо | Żomm il-bqija | зо́м иль-п'и́я |
Гастрономический словарик / Glossarju gastronomiku [глосса́рйю гастро́номику]
Как уже упоминалось выше (см. подробнее раздел о грамматике языка), большинство существительных, обозначающих флору и фауну, являются собирательными, обозначающими одно целое, и имеют форму единственного числа, мужского рода. Это важно помнить при их склонении по числу, т.к. они подразделяются на отдельные единицы, совокупности, и иногда собирательное существительное принимает форму множественного числа:
Собирательное существительное | Отдельный предмет от целого | Совокупность отдельных предметов целого (от 2 до 10) | Множественное число собирательного существительного | Перевод |
qamħ ['амх] | qamħa ['а́мха] | qamħiet ['амхи́эт] | qmuħ ['мух] | пшеница |
larinġ [лари́нч] | larinġa [лари́нча] | larinġiet [ларинчи́эт] | ------------------------ | апельсин |
По алфавиту | Написание | Произношение |
А | ||
Абрикос | Berquq | бер'у' |
Авокадо | Avokado | авока́до |
Ананас | Ananas | ана́нас |
Анис | Żerriegħa tal-ħlewwa | зери́а таль-хле́уа |
Анчоус | Inċova | инчо́ва |
Апельсин (красный) | Larinġ (aħmar) | лари́нч (а́хмар) |
Апельсиновый сок | Ġjus/meraq tal-larinġ | джьюс / ме́ра' таль-лари́нч |
Арбуз | Dulliegħ | дулли́эх |
Артишок | Qaqoċċ | 'а'о́ч |
По алфавиту | Написание | Произношение |
Б | ||
Базилик | Ħabaq | хаба́' |
Баклажан | Brunġiel | брунджи́эль |
Банан | Banana | бан а́на |
Баранина | Laħam tal-muntun | ла́хам таль-мунту́н |
Бифштекс | Stejk taċ-ċanga | стэ́йк тач-ча́нга |
Блин | Pancake | пэ́нкейк |
Бобы | Ful | фуль |
Бопс (полосатик) | Vopа | во́па |
Булочка | Panina | пани́на |
Булочка (продолговатая) | Bezzun | беццу́н |
Бульон | Brodu | бро́ду |
Булка хлеба | Ħobża | хо́бза |
Читайте также:
Мальтийский международный органный фестиваль—2017
21 января 2018
Одно из самых ярких событий ноября—декабря прошлого года подарило любителям «короля инструментов»18 концертов и 2 мастер-класса органной музыки на Мальте и Гозо.
Рыцари Св. Иоанна в пути на Мальту Часть 2
16 мая 2017
В мае 1291 г., после отчаянной борьбы и тяжелых поражений от мусульман в Святой Земле, жалкие остатки военных сил Ордена Св. Иоанна, несколько сотен измученных физически и морально людей, высадились на острове Кипр. Там еще существовало королевство крестоносцев. Король Генрих II де Лузиньян отвел госпитальерам во владение только небольшой замок Колосси близ Лимассола — он уже считал Орден Св. Иоанна «битой картой»…
Геометрия и элегантность зданий Густаво Винченти
30 декабря 2021
В Валлетте есть улица с названием Олд-Бейкер-стрит. Своим именем она обязана пекарне, построенной во времена мальтийских рыцарей. Когда-то там пекли хлеб для членов Ордена Святого Иоанна, многим позже — для британских военных. В начале 20-х уже почти заброшенное строение купил архитектор Густаво Винченти, чтобы построить на этом месте здания, которые до сих пор носят его имя.
Из Сидживи в Калининград
02 ноября 2019
Франсин Фарруджиа, которая любит путешествовать, читать, смотреть документальные фильмы и слушать классическую музыку, является обладательницей диплома в области международного бизнеса. Кроме того, в свои 25 лет она — советник мэра Сидживи. Не так давно в список ее многочисленных путешествий по работе добавилась поездка в Россию. В рамках программы «Новое поколение» Франсин посетила Москву и Калининград. О своих впечатлениях она рассказывает на страницах нашего журнала.
Стихи, парящие над землей...
22 декабря 2019
Второй сборник поэзии Беллы Ахмадулиной был издан в 1969 году и назывался «Озноб». А далее последовали «Уроки музыки», «Метель», «Стихи», «Свеча»… Поэтесса была неутомимым тружеником, отдаваясь творчеству полностью, она творила в любом состоянии и в любом месте.