Яна Псайла: «Мальтийский язык стал для меня вторым родным…»
Лингвист, поэтесса, переводчик… Хранительница двух языков: русского и мальтийского, открывающая мальтийцам произведения русских классиков и современных поэтов и создающая литературные переводы произведений мальтийских авторов на русский язык (эти рассказы сейчас можно найти в каждом номере «Мальтийского вестника»!).
В огромном списке ее достижений на языковом поприще — первые русско-мальтийские и мальтийско-русские разговорники, сборники стихов на мальтийском языке. В работе — кандидатская диссертация, в планах — «Антология русской поэзии на мальтийском языке».
О том, что роднит произведения русских и мальтийских авторов, о «картине мира» жителей Мальтийского архипелага и о том, как Мальта завоевала сердце уроженки Сибири, — в интервью Яны Псайлы.
о Мальте и мальтийском языке
— Как вы приехали на Мальту и почему решили сделать этот остров своим домом?
— Несколькими годами ранее мне уже приходилось отвечать на этот вопрос, его задавали интервьюеры из различных изданий. Если попытаться вспомнить и обобщить мои тогдашние чувства (ведь прошло уже 23 года с момента моего первого посещения Мальты!), то на меня повлияли и прочитанные в детстве книги о рыцарях (Мальта — мальтийские рыцари), и обаяние самого острова и его людей, с их добрым характером и спокойной, размеренной жизнью, и средневековая архитектура, и замечательный мальтийский язык… И многое другое, что пришлось мне по душе. И, наконец, муж, обладающий не только рыцарскими чертами, но черным поясом по кунг-фу, подтверждавшим высокую степень его мастерства в период занятий этим видом единоборств. В настоящее время он — один из лучших мальтийских фотохудожников. В общем, — судьба…
— Вы — выпускница Томского государственного университета. Взаимодействуете ли вы с вашей alma mater?
— С alma mater я взаимодействую, как теперь принято говорить, в режиме on-line. Во-первых, я горжусь тем, что, как и семеро моих близких, включая маму и брата, окончила один из лучших российских классических университетов — первый Императорский университет в азиатской части огромной России. Напомню, что он был основан в 1878 году, а первым ректором Томского университета пригласили стать великого Д.И. Менделеева. ЮНЕСКО объявила 2019-й Международным годом Периодической таблицы химических элементов, поэтому в университете состоялся целый ряд праздничных мероприятий, посвященных этому событию. Естественно, университет обладает глубокими научными традициями и мощными гуманитарными и естественнонаучными школами.
Во-вторых, я постоянно убеждаюсь в правильности своего выбора alma mater, так как наш университет находится сейчас в числе лидеров не только в России, но и согласно известным мировым рейтингам. В-третьих, в настоящее время я завершаю работу над кандидатской диссертацией, также под эгидой Томского государственного университета. В научных исследованиях мне оказывает поддержку профессура Мальтийского университета, за что я очень благодарна.
— Вы — создатель мальтийско-русского разговорника, в вашем активе — переводы стихотворений русских классиков и текстов Высоцкого на мальтийский, переводы мальтийских авторов на русский. Насколько я понимаю, вы — единственная, кто владеет мальтийским и русским языками на уровне, необходимом, чтобы создавать и развивать эти уникальные проекты. Как вы пришли к подобной деятельности?
— Ответ на этот вопрос может подсказать содержание моего научного исследования, упомянутого в ответе на предыдущий вопрос. В нем, в частности, проводится анализ восприятия русской поэзии слушателями и читателями на примере переводов произведений В.С. Высоцкого на мальтийский язык. Результаты анализа позволяют сформулировать определенные научные и практические выводы. То есть, свою диссертационную работу я выполняю не ради неких интеллектуальных упражнений, а для того, чтобы осмыслить уже реализованное за прошедший период и наметить пути совершенствования в своей переводческой деятельности. Так же творчески я старалась подходить в свое время и к изучению мальтийского языка. Настолько «погрузилась» в него, что пришла к идее создания метода изучения форм глагола в мальтийском языке.
Причем этот метод оказался полезен не только иноязычным, изучающим мальтийский язык, но и коренным мальтийцам. Моя статья с описанием метода была помещена в нескольких номерах журнала Sagħtar («Сатар») в 2014 году. Думаю, что эти два эпизода могут служить ответом на ваш вопрос в части, касающейся мальтийского языка. А о владении родным русским — судите сами: бабушка — учитель русского языка и литературы; мама — филолог; я — лингвист.
Мальты отвечает на вопросы ведущего об особенностях
изучения мальтийского языка и переводах
произведений
русских и мальтийских авторов, июнь, 2019
— Мальтийский язык — в чем состоит его уникальность с вашей точки зрения?
— Если детально излагать особенности мальтийского языка, характеризующие его уникальность, то получится целый трактат. Поэтому отвечу кратко. Мальтийский язык отражает «картину мира» жителей архипелага с богатейшей историей, охватывающей, как известно, несколько тысячелетий. Он доказал свое право на существование, несмотря на столетия, в течение которых Мальта была колонией сильных держав.
Более того, он постоянно развивается, что говорит об имеющемся в нем потенциале. О силе его влияния могу рассказать на следующем примере. Когда я впервые приехала на Мальту и услышала мальтийскую речь, моя душа отозвалась на язык, как на камертон, он задел в ней какие-то струны. А сейчас мальтийский язык стал для меня вторым родным.
— Чем уникальна мальтийская литература, что общего между произведениями русских и мальтийских авторов?
— Я уже упомянула о «картине мира». У каждого народа она своя. А в литературе народа отражается «языковая картина мира». На основании этих понятий можно составить представление об особенностях мальтийской литературы. Но любая «картина мира» всегда содержит общечеловеческое: любовь, счастье, беду, веру. Дальше можете продолжить сами. Общечеловеческое всегда является стержнем, ядром литературного произведения.
Естественно, это ядро роднит произведения русских и мальтийских авторов. Уверена, что все мы читаем и любим русскую литературу. А с особенностями мальтийской каждый из нас может лично познакомиться, составить свое мнение, прочитав, например, рассказы мальтийских писателей, которые печатаются уже в нескольких номерах журнала «Мальтийский вестник».
Рассказы очень разные, но одинаково интересные. Их авторы — мужчины и женщины — люди различных поколений, отличаются интересами и профессиями, положением в обществе. По замыслу, такой подход при выборе мною произведений для перевода может позволить читателю составить определенное представление о жизни мальтийцев в достаточно широком спектре ее проявлений, что называется, объемно.
— Что пополнит эту уникальную коллекцию мальтийско-русских и русско-мальтийских произведений?
— Хочу признаться, что все проекты отражают мое представление о собственной миссии. На мой взгляд, она заключается в том, чтобы оказывать посильное содействие в развитии культурных связей России и Мальты в области литературы; создавать условия для диалога наших стран в сфере культурного обмена посредством переводов произведений русских и мальтийских писателей и поэтов с целью углубления взаимопонимания между народами.
Обратите внимание: даже мой первый задуманный и реализованный в 2014 году проект — разговорник — обеспечивает взаимный обмен, включая две книги: «Русско-мальтийский разговорник» и «Мальтийско-русский разговорник». Этому же правилу подчиняются и последующие мои проекты, например, переводы произведений В.С. Высоцкого на мальтийский язык, затем — переводы произведений Тревора Зары на русский.
Сейчас вновь на очереди проект издания книги переводов русских поэтов-классиков на мальтийский язык. Он называется «Антология русской поэзии на мальтийском языке». Книга будет содержать не просто переводы стихов, но и сведения о поэтах, характеристики эпох развития русской литературы и поэзии, которые имеют свои названия: «Золотой век», «Серебряный век», «Шестидесятники». Надеюсь, это позволит мальтийским читателям представить тот контекст, под влиянием которого были написаны те или иные произведения. Конечно, есть у меня задумки будущих проектов, но пока говорить о них рано. Каждый из проектов должен проходить этапы рождения, роста и созревания, что зависит от многих факторов, оказывающих свое влияние на каждом из этих этапов.
Автор публикации
Читайте также:
Дирижер Лоуренс Ренес: о любви и времени
25 февраля 2019
Концерт, состоявшийся 26 января в Средиземноморском конференц-центре в Валлетте, стал особым событием для Мальты: Лоуренс Ренес дирижировал Мальтийским филармоническим оркестром.
Maurice Vassallo: “My aim is to establish an Armenian Cultural Centre in Malta”
18 июля 2018
Maurice Vassallo is the Project Manager of the Mediterranean Conference Centre in Valletta. Maurice Vassallo’s family has Armenian roots. In this interview, Maurice Vassallo talks about his family’s origins and deep, long-standing interest in Armenian culture.
Передвижение по стране
8 октября 2020
Дорогие читатели! В этом номере мы завершаем обзор тематического раздела разговорника «Передвижение по стране».
Мальтийский оркестр отправится в весенний Евротур
16 июня 2018
С 19 по 31 мая 2018 года Мальтийский филармонический оркестр (Malta Philharmonic orchestra) выступит не только на Мальте, но и Германии и Австрии. Весенний Евротур посвящен празднованию 50-летия оркестра.
Такси, маршрутки и прочие извозчики
31 октября 2019
Стоимость недвижимости и бурная экономика Мальты вынуждают иногда жить в одном городе, а работать — в другом. К счастью, владение собственной машиной перестало быть необходимым и достаточным вариантом передвижения по острову вот уже лет пять.
Театр Маноэль: путь через века
7 декабря 2018
«Для честного отдыха и развлечений»… Так гласит девиз, который несколько столетий красуется над входом в Маноэль Театр. Один из самых старинных театров Европы является важнейшей достопримечательностью Валлетты и постоянным домом Мальтийского филармонического оркестра (Malta Philharmonic Orchestra).