Яна Псайла: «Мальтийский язык стал для меня вторым родным…»

02 декабря 2019 /
  1. Интервью
  2. Статьи
Яна Псайла: «Мальтийский язык стал для меня вторым родным…» — Мальтийский вестник

Лингвист, поэтесса, переводчик… Хранительница двух языков: русского и мальтийского, открывающая мальтийцам произведения русских классиков и современных поэтов и создающая литературные переводы произведений мальтийских авторов на русский язык (эти рассказы сейчас можно найти в каждом номере «Мальтийского вестника»!).

В огромном списке ее достижений на языковом поприще — первые русско-мальтийские и мальтийско-русские разговорники, сборники стихов на мальтийском языке. В работе — кандидатская диссертация, в планах — «Антология русской поэзии на мальтийском языке».

О том, что роднит произведения русских и мальтийских авторов, о «картине мира» жителей Мальтийского архипелага и о том, как Мальта завоевала сердце уроженки Сибири, — в интервью Яны Псайлы.

Яна Псайла: «Мальтийский язык стал для меня вторым родным…»
Настроение от первых впечатлений
о Мальте и мальтийском языке

— Как вы приехали на Мальту и почему решили сделать этот остров своим домом?

— Несколькими годами ранее мне уже приходилось отвечать на этот вопрос, его задавали интервьюеры из различных изданий. Если попытаться вспомнить и обобщить мои тогдашние чувства (ведь прошло уже 23 года с момента моего первого посещения Мальты!), то на меня повлияли и прочитанные в детстве книги о рыцарях (Мальта — мальтийские рыцари), и обаяние самого острова и его людей, с их добрым характером и спокойной, размеренной жизнью, и средневековая архитектура, и замечательный мальтийский язык… И многое другое, что пришлось мне по душе. И, наконец, муж, обладающий не только рыцарскими чертами, но черным поясом по кунг-фу, подтверждавшим высокую степень его мастерства в период занятий этим видом единоборств. В настоящее время он — один из лучших мальтийских фотохудожников. В общем, — судьба…

— Вы — выпускница Томского государственного университета. Взаимодействуете ли вы с вашей alma mater?

— С alma mater я взаимодействую, как теперь принято говорить, в режиме on-line. Во-первых, я горжусь тем, что, как и семеро моих близких, включая маму и брата, окончила один из лучших российских классических университетов — первый Императорский университет в азиатской части огромной России. Напомню, что он был основан в 1878 году, а первым ректором Томского университета пригласили стать великого Д.И. Менделеева. ЮНЕСКО объявила 2019-й Международным годом Периодической таблицы химических элементов, поэтому в университете состоялся целый ряд праздничных мероприятий, посвященных этому событию. Естественно, университет обладает глубокими научными традициями и мощными гуманитарными и естественнонаучными школами.

Во-вторых, я постоянно убеждаюсь в правильности своего выбора alma mater, так как наш университет находится сейчас в числе лидеров не только в России, но и согласно известным мировым рейтингам. В-третьих, в настоящее время я завершаю работу над кандидатской диссертацией, также под эгидой Томского государственного университета. В научных исследованиях мне оказывает поддержку профессура Мальтийского университета, за что я очень благодарна.

— Вы — создатель мальтийско-русского разговорника, в вашем активе — переводы стихотворений русских классиков и текстов Высоцкого на мальтийский, переводы мальтийских авторов на русский. Насколько я понимаю, вы — единственная, кто владеет мальтийским и русским языками на уровне, необходимом, чтобы создавать и развивать эти уникальные проекты. Как вы пришли к подобной деятельности?

— Ответ на этот вопрос может подсказать содержание моего научного исследования, упомянутого в ответе на предыдущий вопрос. В нем, в частности, проводится анализ восприятия русской поэзии слушателями и читателями на примере переводов произведений В.С. Высоцкого на мальтийский язык. Результаты анализа позволяют сформулировать определенные научные и практические выводы. То есть, свою диссертационную работу я выполняю не ради неких интеллектуальных упражнений, а для того, чтобы осмыслить уже реализованное за прошедший период и наметить пути совершенствования в своей переводческой деятельности. Так же творчески я старалась подходить в свое время и к изучению мальтийского языка. Настолько «погрузилась» в него, что пришла к идее создания метода изучения форм глагола в мальтийском языке.

Причем этот метод оказался полезен не только иноязычным, изучающим мальтийский язык, но и коренным мальтийцам. Моя статья с описанием метода была помещена в нескольких номерах журнала Sagħtar («Сатар») в 2014 году. Думаю, что эти два эпизода могут служить ответом на ваш вопрос в части, касающейся мальтийского языка. А о владении родным русским — судите сами: бабушка — учитель русского языка и литературы; мама — филолог; я — лингвист.

Яна Псайла: «Мальтийский язык стал для меня вторым родным…»
Яна Псайла на государственном канале телевидения
Мальты отвечает на вопросы ведущего об особенностях
изучения мальтийского языка и переводах
произведений
русских и мальтийских авторов, июнь, 2019

— Мальтийский язык — в чем состоит его уникальность с вашей точки зрения?

— Если детально излагать особенности мальтийского языка, характеризующие его уникальность, то получится целый трактат. Поэтому отвечу кратко. Мальтийский язык отражает «картину мира» жителей архипелага с богатейшей историей, охватывающей, как известно, несколько тысячелетий. Он доказал свое право на существование, несмотря на столетия, в течение которых Мальта была колонией сильных держав.

 

Более того, он постоянно развивается, что говорит об имеющемся в нем потенциале. О силе его влияния могу рассказать на следующем примере. Когда я впервые приехала на Мальту и услышала мальтийскую речь, моя душа отозвалась на язык, как на камертон, он задел в ней какие-то струны. А сейчас мальтийский язык стал для меня вторым родным.

— Чем уникальна мальтийская литература, что общего между произведениями русских и мальтийских авторов?

— Я уже упомянула о «картине мира». У каждого народа она своя. А в литературе народа отражается «языковая картина мира». На основании этих понятий можно составить представление об особенностях мальтийской литературы. Но любая «картина мира» всегда содержит общечеловеческое: любовь, счастье, беду, веру. Дальше можете продолжить сами. Общечеловеческое всегда является стержнем, ядром литературного произведения.

Естественно, это ядро роднит произведения русских и мальтийских авторов. Уверена, что все мы читаем и любим русскую литературу. А с особенностями мальтийской каждый из нас может лично познакомиться, составить свое мнение, прочитав, например, рассказы мальтийских писателей, которые печатаются уже в нескольких номерах журнала «Мальтийский вестник».

Рассказы очень разные, но одинаково интересные. Их авторы — мужчины и женщины — люди различных поколений, отличаются интересами и профессиями, положением в обществе. По замыслу, такой подход при выборе мною произведений для перевода может позволить читателю составить определенное представление о жизни мальтийцев в достаточно широком спектре ее проявлений, что называется, объемно.

— Что пополнит эту уникальную коллекцию мальтийско-русских и русско-мальтийских произведений?

— Хочу признаться, что все проекты отражают мое представление о собственной миссии. На мой взгляд, она заключается в том, чтобы оказывать посильное содействие в развитии культурных связей России и Мальты в области литературы; создавать условия для диалога наших стран в сфере культурного обмена посредством переводов произведений русских и мальтийских писателей и поэтов с целью углубления взаимопонимания между народами.

Обратите внимание: даже мой первый задуманный и реализованный в 2014 году проект — разговорник — обеспечивает взаимный обмен, включая две книги: «Русско-мальтийский разговорник» и «Мальтийско-русский разговорник». Этому же правилу подчиняются и последующие мои проекты, например, переводы произведений В.С. Высоцкого на мальтийский язык, затем — переводы произведений Тревора Зары на русский.

Сейчас вновь на очереди проект издания книги переводов русских поэтов-классиков на мальтийский язык. Он называется «Антология русской поэзии на мальтийском языке». Книга будет содержать не просто переводы стихов, но и сведения о поэтах, характеристики эпох развития русской литературы и поэзии, которые имеют свои названия: «Золотой век», «Серебряный век», «Шестидесятники». Надеюсь, это позволит мальтийским читателям представить тот контекст, под влиянием которого были написаны те или иные произведения. Конечно, есть у меня задумки будущих проектов, но пока говорить о них рано. Каждый из проектов должен проходить этапы рождения, роста и созревания, что зависит от многих факторов, оказывающих свое влияние на каждом из этих этапов.

Автор публикации

Мария Ермаченко — Мальтийский вестник

Мария Ермаченко

Журналист, телеведущая

 


Метки статьи:

Люди среди нас

Читайте также:

Весна в театре

05 марта 2021

Весна в театре | Мальтийский вестник

Пьеса медика, концерт музыки барокко и «Площадь пастицци» — Маноэль Театр в Валлетте готов представить программу первого весеннего месяца.

События октября 2017: день за днем

02 октября 2017

События октября 2017: день за днем | Мальтийский вестник

Календарь событий на Мальте в октябре 2017 года. Куда сходить на Мальте, что посмотреть. Концерты, фесты, фестивали и шоу, выставки и музеи, исторические реконструкции, спортивные мероприятия для всей семьи!

Rhapsody in true

27 июня 2018

Rhapsody in true | Мальтийский вестник

На МММФ прозвучали опусы позднего Рахманинова

Из Сидживи в Калининград

02 ноября 2019

Из Сидживи в Калининград | Мальтийский вестник

Франсин Фарруджиа, которая любит путешествовать, читать, смотреть документальные фильмы и слушать классическую музыку, является обладательницей диплома в области международного бизнеса. Кроме того, в свои 25 лет она — советник мэра Сидживи. Не так давно в список ее многочисленных путешествий по работе добавилась поездка в Россию. В рамках программы «Новое поколение» Франсин посетила Москву и Калининград. О своих впечатлениях она рассказывает на страницах нашего журнала.

Россия и Мальта: полвека вместе

04 января 2018

Россия и Мальта: полвека вместе | Мальтийский вестник

В Белом зале Государственного геологического музея имени В.И. Вернадского прошел концерт в честь 50-летия установления дипломатических отношений между Россией и Мальтой.

Максим Поташев: «Быть умным — модно всегда»

21 января 2018

Максим Поташев: «Быть умным — модно всегда» | Мальтийский вестник

Магистр игры «Что? Где? Когда?», четырехкратный обладатель приза «Хрустальная сова» — популярности ЧКГ среди русскоязычных экспатов и ценности знаний в современном мире.

Новости Мальты

Подарки в музее в честь праздника 8-го марта! | Мальтийский вестник

Подарки в музее в честь праздника 8-го марта!

05 марта 2021

Все представительницы прекрасного пола, которые посетят музеи и археологические комплексы Мальты 7 марта, получат подарок в честь празднования Международного женского дня. 19 марта, когда остров будет праздновать День святого Иосифа, для визита буд...


Мальтийский фильм ужасов на фестивале Европейского кино | Мальтийский вестник

Мальтийский фильм ужасов на фестивале Европейского кино

02 марта 2021

В сети 2 марта стартовал фестиваль Европейского кино, который продлится до 2 апреля. Мальтийский фильм «Плакучий дом в Кале» будет представлен на языке оригинала с русскими субтитрами, — сообщает Посольство Мальты в Москве Всего в программе ...


Фильм «Луццу» заявлен в программе Европейского кинорынка на «Берлинале» | Мальтийский вестник

Фильм «Луццу» заявлен в программе Европейского кинорынка на «Берлинале»

02 марта 2021

71-й Международный Берлинский кинофестиваль начался в столице Германии 1 марта. В этом году он будет разделен на два этапа. Часть мероприятий пройдет онлайн с 1 по 5 марта, а открытые показы для зрителей состоятся с 9 по 20 июня. В рамках 71 Берлинског...


Мальтиец Стив Четкути отправился покорять Атлантический океан | Мальтийский вестник

Мальтиец Стив Четкути отправился покорять Атлантический океан

01 марта 2021

Стив Четкути и его команда собираются пересечь океан на весельной лодке в память о брате Стива — Майкле и для сбора средств в помощь мальтийскому хоспису. В понедельник, 1 марта, команда Четкути начала свое путешествие длиной 6000 километров, которы...


Март — без баров | Мальтийский вестник

Март — без баров

24 февраля 2021

В марте бары не откроют — прозвучало обещание Министра здравоохранения Мальты Криса Ферне. Однако, по сообщению Министра местным СМИ, рестораны смогут работать до 12 часов ночи (напомним, сейчас они закрываются в 11 часов вечера). Бары на Мальте ...


Школы английского языка на Мальте ориентируются на местный рынок | Мальтийский вестник

Школы английского языка на Мальте ориентируются на местный рынок

24 февраля 2021

В период пандемии школы изучения английского языка на Мальте переживают далеко не лучшие времена. На плаву их поддерживают государственные надбавки к заработной плате и студенты курсов, организованных Мальтийским управлением по туризму — сообщает порта...


Скоро на Мальте

«Вари» — пьеса, поставленная по рассказу известного мальтийского писателя Тревора Зары

Vari: Представление по рассказу Тревора Зары

В рамках экспозиции можно будет увидеть работы, посвященные «Божественной комедии» Данте. Каждый из художников продемонстрирует свою визуальную интерпретацию гениального произведения.

Выставка, посвященная Данте Алигьери

Фестиваль короткометражных фильмов Malta Indie Shorts создан местными кинематографистами

Фестиваль местных фильмов Malta Indie Shorts

После лекции слушатели вебинара совершат виртуальный тур по пещерам Гхар-Далам, Вид-Далам и Национальному музею естественной истории.

Вебинар «Мальтийские млекопитающие: от ледникового периода до настоящего времени».

Дом-музей будет открыт с 10:30 до 16:00 со среды до воскресенья.

Палаццо Фальцон снова открыт